每日中文 Daily ZhongWen

王安石 桂枝香-金陵怀古 (Wang Anshi, To The Tune Of Fragrance of Osmanthus - Reminiscence of History in Jiling)

⬅️宋词 Ci Poems

登临送目,正故国晚秋


 

桂枝香 金陵怀古
王安石


登临送目,
正故国晚秋,
天气初肃。
千里澄江似练,
翠峰如簇。
归帆去棹残阳里,
背西风,
酒旗斜矗。
彩舟云淡,
星河鹭起,
画图难足。

念往昔,
繁华竟逐,
叹门外楼头,
悲恨相续。
千古凭高对此,
谩嗟荣辱。
六朝旧事随流水,
但寒烟衰草凝绿。
至今商女,
时时犹唱,
后庭遗曲。

To The Tune Of Fragrance of Osmanthus
- Reminiscence of History in Jiling
Wang Anshi (1021-1086 AD)


Climbing high I look into distance,
Right in the late autumn of Jinling,
When it is just turning dreary.
The thousand miles limpid water of Yangtze River meanders like a ribbon,
And bluish green peaks rise like the cluster of arrows.
Sails come and go under the setting sun,
Against west wind,
The banners of wine shop are slanted on the ground.
Colorful boats glide in the mist,
Egrets on Qinhuai River fly off,
No painting can portray this beauty.

Remember the days of past,
Dignitaries competed for living high,
Sadly the spree continued while enemy was right outside,
One tragedy came after another.
Ascending high I reminisce,
The glory and the disgrace of the past years.
Gone with the running water is stories of Six Dynasties,
The only green left is the withered grass hovered by chilly mist.
The sing-song girls today,
Still sing from time to time,
The remaining melody of Flourishing Flowers at Backyard.