每日中文 Daily ZhongWen

范仲淹 渔家傲-秋思 (Fan Zhongyan, To The Tune Of Fisherman's Melody - Meditation In Autumn)

⬅️宋词 Ci Poems


千嶂里,长烟落日孤城闭

渔家傲 秋思
范仲淹


塞下秋来风景异,
衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,
千嶂里,
长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,
燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地。
人不寐,
将军白发征夫泪。

To The Tune Of Fisherman's Melody - Meditation In Autumn
by Fan Zhongyan (989-1052 AD)


The landscape of borderland has changed in autumn,
Geese are flying to Hengyang without looking back.
The sound of frontier instruments is rising in all directions with the military horn,
In the midst of rolling mountains,
Under the setting sun in hazy desert the solitude city is closing its gates.

A cup of wine drinking to the hometown ten thousands mile away,
Victory has not achieved and date of returning home has not been set.
Melody of Qiang flute lingering in the air, frost covering the ground,
I stay up at night,
For the grey hair of general and the tears of service men.