每日中文 Daily ZhongWen

清明

Tang poems 唐诗 >> 清明
Qīngmíng
 清明
杜牧 (Du Mu)   唐朝 Tang Dynasty (618-907 AD)
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn, lùshàng xíngrén yù duàn hún.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
Jièwèn jiǔjiā hé chù yǒu, mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

Qingming
It's been drizzling on the Qingming day.
A melancholy traveler is on his way.
"Boy, is there a tavern nearby?"
A cowherd boy points at Apricot Blossom Village far away.

    杜牧-Du Mu(803–852 AD) was a leading Chinese poet of the late Tang dynasty. He is best known for his lyrical and romantic quatrains.
  1. 清明-Qingming Festival. It is a day of remembrance for the dead. On this day, people visit family graves to pay their respects.
  2. 行人-traveler
  3. 雨纷纷: drizzly rain
  4. 断魂-melancholy; disconsolate
  5. 酒家-tavern
  6. 牧童-cowherd
  7. 遥-far away
  8. 指-point at
  9. 杏花村-Apricot Blossom Village