每日中文 Daily ZhongWen

苏东坡 江城子 (Su Dongpo, To The Tune Of The Melody Of River City)

⬅️宋词 Ci Poems


十年生死两茫茫,不思量,自难忘


 

jiāng chéng zi yǐ mǎo zhēngyuè èrshí rì yè jì mèng
江城子 乙卯正月二十日夜记梦
苏东坡

shí nián shēngsǐ liǎng mángmáng,
十年生死两茫茫,
bù sīliang, zì nánwàng.
不思量,自难忘。
qiānlǐ gū fén,
千里孤坟,
wú chù huà qīliáng.
无处话凄凉。
zòngshǐ xiāngféng yìng bù shí,
纵使相逢应不识,
chén mǎnmiàn, bìn rú shuāng.
尘满面,鬓如霜。

yè lái yōu mèng hū huán xiāng,
夜来幽梦忽还乡,
xiǎo xuān chuāng, zhèng shūzhuāng.
小轩窗,正梳妆。
xiānggù wú yán,
相顾无言,
wéi yǒu lèi qiān háng.
唯有泪千行。
liào dé nián nián duàncháng chù,
料得年年断肠处,
míng yuèyè, duǎn sōng gāng.
明月夜,短松冈。

To The Tune of Jiang Cheng Zi (The Melody of River City)
Su Dongpo (1037-1101 AD)
Memory of a dream on the night of twentieth day of January, in the year of Yimo (1075 AD)

Separated by life and death, ten years we heard no news from each other,
No need to think of you since I never forget.
Lonely your grave lies a thousand miles away,
To no one and nowhere my grief can be conveyed.
Even if we met, she would not recognize,
My weathered face and frosty hair.

At night in the dim dream I suddenly returned home,
By the window of our chamber you were grooming.
Speechless we faced each other,
Only the tears on our face running down.
I recognized the place where my heart breaks every year,
Was the pine-crest she rests in bright moonlight.