每日中文 Daily ZhongWen

柳永 八声甘州 (Liu Yong, To The Tune Of Eight Rhythms Of Ganzhou)

⬅️宋词 Ci Poems


惟有长江水,无语东流



bā shēng gān zhōu
八声甘州
柳永

duì xiāoxiāo mùyǔ sǎ jiāngtiān,
对潇潇暮雨洒江天,
yī fān xǐ qīngqiū.
一番洗清秋。
jiàn shuāng fēng qī jǐn,
渐霜风凄紧,
guān hé lěngluò,
关河冷落,
cánzhào dāng lóu.
残照当楼。
shì chù hóng shuāi cuì jiǎn,
是处红衰翠减,
rǎn rǎn wùhuá xiū.
苒苒物华休。
wéiyǒu chángjiāng shuǐ,
惟有长江水,
wúyǔ dōng liú.
无语东流。

bùrěn dēnggāo lín yuǎn,
不忍登高临远,
wàng gùxiāng miǎo miǎo,
望故乡渺邈,
guī sī nán shōu.
归思难收。
tàn niánlái zōngjī,
叹年来踪迹,
héshì kǔ yānliú.
何事苦淹留。
xiǎng jiārén zhuāng lóu yóng wàng,
想佳人妆楼颙望,
wù jǐ huí,
误几回,
tiānjì shí guī zhōu.
天际识归舟。
zhēng zhī wǒ,
争知我,
yǐ lángān chù,
倚栏杆处,
zhèng nèn níng chóu.
正恁凝愁。

To the Tune of Eight Rhythms of Ganzhou
Liu Yong (984-1053 AD)

I watch the cold drizzle falling from sky to river,
Like it is washing the autumn bright and clear.
Slowly the rain lighter and the wind stronger,
The mountains desolate, the rivers dreary,
The last light of the day shines on towers.
Flowers falling, greens withering,
The flourishing beautify of the earth is waning.
Only the water of Yangtze River,
Runs to the east without saying a word.

I can not bear to climb high and gaze at distance,
Home is far and away,
The pouring homesickness is hard to control.
Sigh for the years on the run,
What keeps me from going home.
I imagine her looking at distance from the makeup chamber,
Many times she mistakes,
The boats on the horizon for my returning.
How does she know I am,
Leaning against railings on the tower,
Overlooking her way filled with sorrow.