每日中文 Daily ZhongWen

柳永 鹤冲天 (Liu Yong, Crane Soaring To Sky)

⬅️宋词 Ci Poems


才子词人,自是白衣卿相

hè chōng tiān
鹤冲天
柳永

huáng jīn bǎng shàng,
黄金榜上,
ǒu shī lóngtóu wàng.
偶失龙头望。
míng dài zàn yí xián,
明代暂遗贤,
rúhé xiàng.
如何向。
wèisuì fēngyún biàn,
未遂风云便,
zhēng bù zì yóu kuáng dàng.
争不恣游狂荡。
héxū lùn dé sàng?
何须论得丧?
cáizǐ cí rén,
才子词人,
zì shì bái yī qīng xiàng.
自是白衣卿相。

yānhuā xiàng mò,
烟花巷陌,
yī yuē dānqīng píngzhàng.
依约丹青屏障。
xìng yǒu yìzhōngrén,
幸有意中人,
kān xúnfǎng.
堪寻访。
qiě nèn wēi hóng yǐ cuì,
且恁偎红倚翠,
fēngliú shì, píngshēng chàng.
风流事,平生畅。
qīngchūn dōu yī xiǎng.
青春都一饷。
rěn bǎ fúmíng,
忍把浮名,
huàn le qiǎn zhēn dī chàng.
换了浅斟低唱。

To The Tune of He Chong Tian (Crane Soaring to Sky)
Liu Yong (984-1053 AD)

That winning list written in gold color of the imperial examination,
I accidentally failed to hit.
A worthy lost in the time of a wise ruler,
To which direction I have to go.
Didn't ride the crest of success,
How about to indulge myself in having fun.
Why should I argue for the gain or lose?
A gifted scholar and Ci poet,
I am a minister without the official gown.

In alleys there are houses for fun,
The dim boudoirs hidden behind the painting screen.
Luckily there is a lady of my heart,
That is worth me looking for and visiting.
Lying in the arms of women wearing in red or green,
Love affairs, are the joy of life.
The prime of youth is just a moment to pass me by.
To the vain fame,
I prefer a sip of fine wine and a whispering song.