每日中文 Daily ZhongWen

李煜 浪淘沙 (Li Yu, To The Tune Of Langtaosha)

⬅️宋词 Ci Poems


流水落花春去也,天上人间

làng táo shā
浪淘沙
李煜

lián wài yǔ chánchán,
帘外雨潺潺,
chūnyì lánshān,
春意阑珊,
luō qīn bù nài wǔ gēng hán.
罗衾不耐五更寒。
mèng lǐ bùzhī shēn shì kè,
梦里不知身是客,
yī shǎng tān huān.
一晌贪欢。

dúzì mò pínglán,
独自莫凭栏,
wúxiàn jiāngshān,
无限江山,
bié shí róngyì jiàn shí nán.
别时容易见时难。
liúshuǐ luòhuā chūn qù yě,
流水落花春去也,
tiānshàng rénjiān.
天上人间

To The Tune of Langtaosha (Waves Washing Off Sands)
Li Yu (937-978 AD)

Outside the curtain rain is burbling,
Spring is diminishing,
The silk quilt can not resist the chill at dawn.
Only in a dream I forget I am already a captive,
To yearn for this brief joy.

Do not overlook on a balcony by yourself,
Homeland is boundless,
To depart is easy but to see it again is hard.
Water is running, flowers are falling, and spring is fading,
Like the destiny I can't escape.