每日中文 Daily ZhongWen

李清照 一剪梅 (Li Qingzhao, To The Tune Of Yijianmei)

⬅️宋词 Ci Poems


此情无计可消除,才下眉头,却上心头


 

yī jiǎn méi
一剪梅
李清照

hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū,
红藕香残玉簟秋,
qīng jiě luō shang,
轻解罗裳,
dú shàng lán zhōu.
独上兰舟。
yún zhōng shéi jì jǐn shū lái,
云中谁寄锦书来,
yàn zì huí shí,
雁字回时,
yuè mǎn xī lóu.
月满西楼。

huā zì piāolíng shuǐ zìliú,
花自飘零水自流,
yī zhǒng xiāngsī,
一种相思,
liǎng chù xián chóu.
两处闲愁。
cǐ qíng wú jì kě xiāochú,
此情无计可消除,
cái xià méitóu,
才下眉头,
què shàng xīntóu.
却上心头。

To the Tune of Yijianmei
Li Qingzhao (1084-1155 AD)

Lotus withering, fragrance diminishing and the bamboo mat turning cold,
Lifted the silk robe slightly,
I boarded the magnolia boat alone.
Who sent the letter from the clouds above?
At the time of wild geese flying to south in skein,
The moonlight poured into west tower.

Flowers falling and water flowing,
One kind of longing,
Two parted persons' woe.
I found no way to get rid of this sentiment,
Gone from the eyebrows,
Into the heart it would go.